„Kiong hee“, bitte

Welcher Film Zu Sehen?
 

Ich war begeistert, als ich Werbung für das chinesische Neujahr mit Gong xi fa cai (SM Malls) und Kiong hee huat tsai (Insular Life) sah. Das sind die richtigen Grüße, nicht Kung Hei Fat Choy, das für die einheimischen ethnischen Chinesen zu einer Quelle der Irritation geworden ist. Anstatt über Glücksbringer und Vorhersagen eines Schlangenjahres zu schreiben, dachte ich, ich würde die heutige Kolumne für eine Sprachstunde verwenden, hauptsächlich um die richtige Art, einheimische ethnische Chinesen zu begrüßen und zu erklären, warum Sprache so wichtig ist.





Kung hei fat choy bedeutet Wohlstand wünschen auf Kantonesisch, das hauptsächlich in der südchinesischen Provinz Guangdong (oder Kanton) und in Hongkong gesprochen wird. Wie unser Ilokano wurden viele Kantonesen durch schwierige Lebensbedingungen dazu gedrängt, nach Übersee auszuwandern. Die meisten Übersee-Chinesen in Nordamerika und Teilen Europas sind Kantonesen, aber unter den Chinesen, die auf die Philippinen ausgewandert sind, sind die Kantonesen eine Minderheit, wahrscheinlich nicht mehr als 10 Prozent der Gesamtzahl, viele von ihnen kamen während der US-Kolonialzeit an und endeten in Benguet, wo sie beim Bau der Kennon Road und beim Aufbau der Gemüseindustrie halfen.

Die meisten der einheimischen ethnischen Chinesen stammen aus einer anderen südlichen Provinz namens Fujian. Die Sprache der lokalen ethnischen Chinesen wird oft als Hokkien oder genauer Minnan bezeichnet (was südlich des Min-Flusses bedeutet, wo die meisten lokalen ethnischen Chinesen ihre Wurzeln haben).



Bei all den Sprachnamen ist Ihnen jetzt wahrscheinlich schwindelig, aber hier noch eine wichtige Klarstellung. Chinas Nationalsprache ist unter dem älteren Namen Mandarin bekannt, den die chinesischen Kommunisten aufgrund ihrer elitären Konnotationen in Putonghua, was gewöhnliche Sprache bedeutet, geändert haben. Mandarin oder Putonghua war ursprünglich eine nordchinesische Sprache, wird aber heute in ganz China gesprochen. Auf den Philippinen wird es in Schulen unterrichtet, die Chinesisch anbieten, wie St. Stephen’s, St. Jude’s, Grace Christian, Jubilee und Xavier.Bürgermeister Isko: Alles zu gewinnen, alles zu verlieren Entfremdete Bettgenossen? Was fehlt der philippinischen Bildung?

ronda rousey nach dem kampf interview ufc 207

Die chinesische Regierung besteht aus nationalistischen Gründen darauf, dass es nur eine chinesische Sprache mit vielen Variationen oder Dialekten gibt. In Wirklichkeit können die Unterschiede ziemlich groß sein, wobei Kantonesisch und Minnan so unterschiedlich sind wie Tagalog und Ilokano.



Kommen wir zurück zu den Neujahrsgrüßen. Die bevorzugten Minnan-Grüße sind Kiong hee sin ni, was Grüße für das neue Jahr bedeutet, oder Kiong hee huat tsay, das Ihnen Wohlstand wünscht.

In Putonghua lauten die entsprechenden Begriffe Gong xi xin nian (ausgesprochen gongsi sinnian) für Neujahrsgrüße und Gong xi fa cai (ausgesprochen gongsi fachay) für ein erfolgreiches neues Jahr.



Meryll Soriano und Joem Bascon

„Lannang“

Warum all diese Aufregung um die Bedingungen? Wie mir ein älterer Freund der Familie vor vielen Jahren erklärte, wird Kong Hei Fat Choy importiert, höchstwahrscheinlich aus Hongkong oder sogar aus den USA. Dieser Freund der Familie sagte auch, der bevorzugte Gruß von kiong hee sin ni in Minnan sei für ein gutes neues Jahr, nicht für Wohlstand. Und letzteres, spottete sie, sei wohl eher ein Produkt des Hongkonger Materialismus.

Es gibt jedoch noch mehr. Für einheimische Minnan-Chinesen ist es nicht in unserem Element, Kong Hei Fat Choy zu sagen. Für die lokalen Minnan ist die Sprache von größter Bedeutung. Wenn Sie Minnan sprechen, sind Sie Lannang, das heißt unsere Leute. Die Kantonesen sind hiongchin, ein Begriff, der auf eine Verwandtschaftsverbindung hindeutet, aber immer noch nicht mit Lannang gleichzusetzen ist.

Je älter ich werde, desto mehr merke ich, wie wichtig Minnan für meine Identität als chinesischer Filipino mit Wurzeln in Fujian ist. Lannang? Ich frage einen Fremden, von dem ich vermute, dass er Lannang ist, und wenn sein Gesicht aufleuchtet, ist eine Verbindung hergestellt. Sie werden erstaunt sein, wie dies die Tür zum Verhandeln öffnet, wenn Sie in einem Geschäft sind, aber um mir nicht auch Materialismus vorzuwerfen, habe ich es auch bei Abschlussfeiern verwendet, wenn ich Diplome verteile. Ich habe auch gesehen, wie die Gesichter der Patienten aufleuchten, wenn sie merken, dass ein Arzt Lannang ist.

Es überrascht nicht, dass Minnan manchmal als Lannang Oe oder die Sprache unseres Volkes bezeichnet wird.

neustes bild von nora aunor

Letztes Jahr habe ich in Taiwan zugestimmt, von einer Journalistin interviewt zu werden, und in einem leichtsinnigen Moment sagte ich ihr, dass ich Mandarin sprechen könnte. Aber nach ein paar Minuten merkte ich, dass ich bei der Suche nach Mandarin-Wörtern schrecklich unartikuliert war und fragte, ob wir auf Taiwanesisch umsteigen könnten, das fast identisch mit dem Minnan ist, das wir lokal verwenden. Das Vorstellungsgespräch verlief reibungsloser und ich verstand, was es heißt, mit einer Sprache zu Hause zu sein.

Q

Von Kindheit an wurde mir von Lehrern und älteren Chinesen gesagt, dass es in China eine einzige Schrift gibt, die für die Landessprache und alle Dialekte verwendet wird. Uns wurde nie beigebracht, wie man in Minnan schreibt, und es wurde angenommen, dass die Zeichen genau die gleichen waren wie in Putonghua. Erst in den letzten Jahren habe ich gelernt, dass es viele Unterschiede gibt.

In einigen Fällen gibt es für Minnan nicht einmal geschriebene chinesische Schriftzeichen, mein Lieblingsbeispiel ist q – ja, der römische Buchstabe q, der verwendet wird, um eine gewünschte Qualität bei Nudeln zu beschreiben, eine Art Zug ähnlich dem al dente für Pasta. Sie werden Instant-Nudelpackungen aus Taiwan finden, die die Überlegenheit des Q ihres Produkts verkünden. Es wird so ausgesprochen, wie es geschrieben wird, q, wie Sie es gleich süß sagen möchten.

Dann gibt es auch das Minnan der lokalen ethnischen Chinesen, das so viel von den philippinischen Sprachen übernommen hat. Eine Chinoy-Freundin von mir lacht, als sie beschreibt, wie ihre Kinder mit dem Gedanken aufwuchsen, dass Ka Nieng der minnanische Begriff für Reis sei, weil dieser Begriff von ihrer Schwiegermutter verwendet wurde (das Tagalog-Kanin wird mit einem Sing-Song-Akzent ausgesprochen). Ebenso hatten meine Klassenkameraden und ich in meinem Junior-Jahr in der High School, als unsere Schule uns nach Taiwan brachte, immer Schwierigkeiten, minnan-philippinische Begriffe zu verwenden, von ba su (ein Glas) bis zu mir jas (Socken) – Begriffe, die wir immer dachten Chinesisch!

Weltraumingenieure vs. Kerbal-Weltraumprogramm

Tessie Ang See, die führende Chinoy-Gelehrte des Landes, hat viele mutierte Minnan-Begriffe zu teilen, wobei ihr Lieblingsbegriff ein Ausdruck für langweiliges Essen ohne Geschmack ist. Das ursprüngliche Minnan ist bo bi, bo so (von bo bedeutet nein und biso bedeutet Geschmack). Einheimische Chinesen sagen bo la, bo sa, das Biso ist der philippinischen Lasa gewichen.

Erschöpft von unserer langen Sprachstunde heute? Denken Sie nur an abgekürzte Grüße, die die besten Wünsche wie wir für das neue Jahr bedeuten können, sowie Glückwünsche für ein neues Baby, ein neues Haus oder die bestandene UPCAT. (Die Ergebnisse liegen vor, falls Sie auf dem Mond waren.) In Putonghua ist das Gongxi (ausgesprochen Kongsi) und in Minnan Kionghee. Für ein gutes Maß, Gongxi oder Kionghee zweimal, mit Gefühl, Umarmung optional, aber ermutigt für diesen Pinoy-Touch.

* * *

Ankündigung: Elmer Nochesada von Palaspas hat mir per E-Mail eine Ankündigung für Pateros geschickt, ein gebundenes Bildband, das heute um 16:00 Uhr veröffentlicht wird. an der Katholischen Schule Pateros. Ab heute können Sie das Buch im Pfarrbüro von San Roque auf B. Morcilla bekommen. Erfahren Sie mehr über Balut, Penoy, Santa Marta (Schutzpatron der Entenzüchter), den Pasubo ng Buwaya und wie Pateros auf seine sich verändernde Umgebung reagiert hat. Ich habe das Buch noch nicht gesehen, wollte es aber einstecken, weil ich immer wieder von Initiativen zur Heimatgeschichte begeistert bin, dieses hier von Fr. Roy Rosales und Bürgermeister Joey Medina.

* * *

E-Mail: [E-Mail geschützt]