Hat der junge Rizal wirklich Gedichte für Kinder geschrieben?

Welcher Film Zu Sehen?
 

VERBESSERTES Foto des jungen Jose Rizal im Alter von 14 Jahren.





1892 begann Jose Rizal einen neuen Roman in Tagalog.

Er erkannte, dass er in seiner Muttersprache schreiben musste, um eine breitere Leserschaft in seinem Land zu erreichen.





Während dieser Zeit des Exils in Hongkong hatte sein älterer Bruder Paciano eine Übersetzung des Noli Me Tangere aus dem spanischen Original ins Tagalog fertiggestellt, die von Rizal korrigiert und fertiggestellt wurde.

Als populäre Ausgabe mit Illustrationen von Juan Luna gedacht, sollte dieses Buch nie sein. Die Originalübersetzung des Manuskripts von Paciano fehlt seitdem.



Trotzdem beendete Rizal ein Kapitel seines satirischen Tagalog-Romans und gab ihm den Titel Makamisa (Nach der Messe), aber leider hatte er nicht die Energie, ihn zu vollenden.

Er hörte auf, in Tagalog zu schreiben und begann neu auf Spanisch. Die Entwürfe dieser Arbeit wurden erstmals 1993 in meinem Buch Makamisa: The Search for Rizals Third Novel veröffentlicht.



Rizal sprach und schrieb fließend Tagalog, konnte aber keinen ganzen Roman in seiner Muttersprache schreiben. Dies ist ziemlich überraschend, denn ist er nicht wie Manuel L. Quezon untrennbar mit der Annahme von Tagalog als Landessprache der Philippinen verbunden?

Wie kann man die Stadt Salem auftauen?

Meistzitierte Zeile

Ist nicht die am häufigsten zitierte Zeile aus Rizals vielen Gedichten, die aus Sa Aking Mga Kabata lautet: Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika/masahol pa sa hayop at malansang isda. (Wer seine eigene Sprache nicht liebt/ist schlimmer als ein Tier und ein stinkender Fisch.)

Hat Rizal dieses Gedicht mit 8 Jahren geschrieben? Hat Rizal dieses Gedicht überhaupt geschrieben?

Für Sa Aking Mga Kabata, das traditionell als sein erstes Gedicht gilt, existiert kein Originalmanuskript von Rizals eigener Hand.

Rizal hatte 35 Jahre Zeit, um die Autorschaft zu veröffentlichen oder zu behaupten. Er hat nicht. Das Gedicht wurde posthum, ein Jahrzehnt nach seiner Hinrichtung, als Anhang zu Kun sino ang kumatha ng 'Florante: Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar' bei pag-uulat ng kanyang karununga't kadakilaan (Manila: Libreria Manila-Filatelico, 1906) veröffentlicht .) des Dichters Herminigildo Cruz wie folgt:

Hochzeit von Lloyd Samartino und Jo Ramos

In meiner Jugendzeit

Wenn die Bucht verliebt ist
in seinem Wort das Geschenk des Himmels.
Bauernfreiheit kommt auch
wie ein Vogel in der Luft.

Denn das Wort ist ein Urteil
auf dem Land, in den Königreichen,
und eine Person ist ähnlich kompatibel
jeder Erfindung frei.

Sein Wort nicht lieben love
mehr als Tiere und Fische,
daher die würdige Bereicherung freiwillig
die wie die Mutter ist, die wirklich gesegnet hat.

Die Tagalog-Sprache ist genau wie Latein,
auf Englisch, Spanisch und das Wort Engel,
denn der Herr sah weise aus
wer schenkt, gibt uns.

Unser Wort ist das gleiche wie das von allen anderen
mit Alphabet und eigenen Buchstaben
damit es verschwand, als der Ruf kam
der sonntag des sees zuerst.

Ursprung

Cruz verfolgt die Herkunft des Gedichts bis zu seiner Quelle und behauptet, das Gedicht von seinem Freund, dem Dichter Gabriel Beato Francisco, erhalten zu haben, der es von einem gewissen Saturnino Raselis aus Lukban, einem Busenfreund von Rizal und Lehrer in Majayjay, Laguna, bekam. im Jahr 1884.

Raselis soll eine Kopie dieses Gedichts von Rizal selbst erhalten haben, ein Zeichen ihrer engen Freundschaft.

Leider taucht Raselis‘ Name nicht in Rizals umfangreicher Korrespondenz, Tagebüchern oder Schriften auf. Als Jaime C. de Veyra 1946 mit einer in der Reihe Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas (Dokumente der Nationalbibliothek der Philippinen) veröffentlichten Zusammenstellung den endgültigen Kanon von Rizals Gedichten festlegte, wurde Sa Aking Mga Kabata nicht im ursprünglichen Tagalog . veröffentlicht aber in einer freien spanischen Übersetzung des Tagalog von Epifanio de los Santos als A mis compañeros de niñez.

Tagalog, so der 8-jährige Rizal, hat ein eigenes Alphabet und eigene Buchstaben. Es geht auf vorspanische Zeiten zurück. Das frühreife Kind verglich Tagalog sogar mit Latein, Englisch, Spanisch und der Sprache der Engel, was auch immer das ist.

Zweiter Blick

Charice und Alyssa Quijano

Filipinos, die mit Schulbuchgeschichte aufgewachsen sind, die Rizal als übermenschliches Genie darstellen, sollten das Gedicht noch einmal betrachten und fragen: Wurde es wirklich von einem 8-Jährigen aus Calamba geschrieben, der gerade auf dem Knie seiner Mutter das Lesen lernte?

Das Gedicht konnte nicht 1869 geschrieben worden sein, als Rizal acht Jahre alt war, basierend auf der Verwendung des Buchstabens k, einer Reform der Tagalog-Orthographie, die vom reifen Rizal vorgeschlagen wurde.

In Rizals Kindheit buchstabierten sie Wörter mit einem c statt mit einem k. Außerdem wird das Wort kalayaan (Freiheit) zweimal verwendet. Zunächst wird in der dritten Zeile der ersten Strophe Sanlang Kalayaan (verpfändete Freiheit) erwähnt.

War Rizal in diesem jungen Alter der koloniale Zustand bewusst? Kalayaan erscheint das zweite Mal in der letzten Zeile der zweiten Strophe.

Begegnung mit „Freiheit“

Diese beiden Referenzen läuten eine Glocke, weil Kalayaan, wie wir es heute kennen, im 19. Jahrhundert nicht weit verbreitet war. Tatsächlich begegnete Rizal dem Wort im Sommer 1882 im Alter von 21 Jahren zum ersten Mal!

In einem Brief an seinen Bruder Paciano vom 12. Oktober 1886 bezog sich Rizal auf Schwierigkeiten mit Schillers Wilhelm Tell, den er aus dem Originaldeutschen ins Tagalog übersetzte:

Ich schicke Ihnen endlich die um eine Woche verspätete Übersetzung von Wilhelm Tell von Schiller, die ich wegen meiner zahlreichen Aufgaben nicht früher fertigstellen kann. Ich bin mir seiner vielen Fehler bewusst, die ich Ihnen und meinen Schwägern anvertraue, um sie zu korrigieren. Es ist fast eine wörtliche Übersetzung. Ich vergesse Tagalog ein wenig, da ich es mit niemandem spreche.

… mir fehlten viele Wörter, zum Beispiel für das Wort Freiheit, das Tagalog-Wort kaligtasan kann man natürlich nicht verwenden, weil dies bedeutet, dass er früher in irgendeinem Gefängnis, Sklaverei usw. war. Ich stieß in der Übersetzung von Amor Patrio auf das Nomen malayá, kalayahan, die Marcelo del Pilar verwendet hat. In dem einzigen Tagalog-Buch, das ich habe, Florante [bei Laura], finde ich kein entsprechendes Nomen.

„Die patriotische Liebe“

El Amor Patrio war der erste Artikel, den Rizal auf spanischem Boden schrieb. Er schrieb es im Sommer 1882 in Barcelona und veröffentlichte es im August 1882 in Diariog Tagalog sowohl auf Spanisch als auch in einer Tagalog-Übersetzung, Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa, von Marcelo H. del Pilar.

Wenn er, wie Rizal zugab, dem Wort kalayaan erst begegnete, als er mit 21 Jahren in Europa studierte, wie kann er es dann mit 8 Jahren in Calamba benutzt haben?

Angesichts seiner komplizierten Herkunft und der anachronistischen Verwendung des Wortes kalayaan wurde Sa Aking Mga Kabata angezweifelt.

paulo avelino auf den flügeln der liebe

Es gibt nur zwei Gedichte, die Rizal in Tagalog zugeschrieben werden, das andere ist Kundiman. Beides ist fraglich. Alle seine dokumentierten Gedichte sind auf Spanisch.

Wenn Rizal Sa Aking Mga Kabata nicht komponiert hat, wer hat es dann getan?

Unsere beiden Verdächtigen sind die Dichter Herminigildo Cruz oder Gabriel Beato Francisco.

Es ist wichtig, den wahren Autor von Sa Aking Mga Kabata zu identifizieren, da Millionen philippinischer Kinder jedes Jahr während Buwan ng Wika fehlgeleitet werden, wenn ihnen erzählt wird, dass Rizal im Alter von 8 Jahren ein Gedicht in seiner Muttersprache verfasst hat.

Wird der wahre Autor von Sa Aking Mga Kabata bitte für den eintreten, der sein eigenes Gedicht nicht liebt / schlimmer ist als ein Tier und ein stinkender Fisch (ang di magmahal sa sariling tula / mahigit sa hayop at malansang isda).

An meine Gefährten aus der Kindheit (Nick Joaquin Übersetzung)

Immer wenn ein Volk wirklich liebt
die ihnen von oben gegebene Sprache,
verlorene Freiheit werden sie es jemals versuchen?
wiederzuerlangen, wie Vögel sich nach dem Himmel sehnen.

Für Sprache wird ein Mandat gesendet
zu jedem Volk, Land und Regierung;
und jeder Mensch ist wie alle frei
Schöpfung, geboren zur Freiheit.

Wer seine eigene Zunge nicht liebt ist
viel schlimmer als ein roher oder stinkender Fisch,
denn wir sollen es fördern und groß machen
wie einer vom Schicksal gesegneten Mutter.

Wie Latein, Englisch, Spanisch oder
die Sprache der Engel ist Tagalog,
für Gott, einen weisen Versorger, war es
der es gemacht und uns übergeben hat.
Wie die anderen war unsere Sprache ausgestattet
mit eigenem Alphabet, eigener Schrift,
die verloren gingen, als ein Sturm in Wehe niederbrach
die Bark auf dem See vor langer, langer Zeit.

(Anmerkung des Herausgebers: Ambeth R. Ocampo ist Vorsitzende des Instituts für Geschichte der Ateneo de Manila University.)